- 相關推薦
Translation Studies在中國的名與實-兼談翻譯學的學科范圍和界線問題
Translation Studies在當今中國學界名實不符,名實不符造成學科概念混淆,學科概念混淆造成學術理路混亂,學術理路混亂造成翻譯理論與翻譯實踐關系失調.二者關系之失調致使翻譯實踐常失去規(guī)矩方圓,翻譯理論多流于清談空論,所謂翻譯研究成了一方誰都可以在里邊建構理論的無界限領地.針對這種現(xiàn)狀,本文辨析了均用Translation Studies為其能指的譯介學和翻譯學之差異,指出了兩個學科學科概念混淆的原因,明確了譯介學和翻譯學各自的學科概念,并呼吁翻譯學應劃定學科范圍,保持學科特點,恢復翻譯理論和翻譯實踐之間的良性互動關系.
作 者: 曹明倫 CAO Ming-lun 作者單位: 北京大學英語系,北京 100871;河北大學外國語學院,保定 071002 刊 名: 上海翻譯 PKU 英文刊名: SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS 年,卷(期): 2006 ""(3) 分類號: H059 關鍵詞: 翻譯學 譯介學 翻譯研究 名與實 學科范圍 理論與實踐【Translation Studies在中國的名與實-兼談翻譯學的學科范】相關文章:
English signs in Beijing lost in translation05-04
談中國詩教案02-13
名都篇原文翻譯及賞析03-16
談科技翻譯中的邏輯判斷05-04
《談中國詩》優(yōu)秀教案04-25
《為學》原文及翻譯03-03
幸存的老教案:談中國詩04-25
職場學英語的經驗談05-04
菩薩蠻·蕭蕭幾葉風兼雨原文翻譯及賞析12-17