- 相關推薦
自然流露的精美譯文-張培基先生譯Love Is Not a Game美學觀初探
引言 散文貴"散",不拘成法,運筆如風,抒情、敘事、議論兼而有之;濃淡疏密,各得體宜,做到"形散而神不散"(王風).張培基先生在選材上比較喜歡翻譯中國現(xiàn)代散文,正如他在<英譯中國現(xiàn)代散文選>的序言中寫道:"讀散文是一種享受,它比詩歌易懂,比小說讀來省勁."張先生認為,他翻譯文章純粹是出于自己的愛好,是翻譯自己喜歡的文章,翻譯那些感覺起來"非翻譯不可"的文章.優(yōu)美的散文往往讓人愛不釋手,具有了"非翻譯不可"的特質.張先生的散文譯作眾多,筆者僅從中擷取一篇Love Is Not a Game,以之探析張先生對其"非譯不可"的原因.
【自然流露的精美譯文-張培基先生譯Love Is Not a Game美學】相關文章:
讓真情自然流露02-29
讓真情自然流露的作文09-13
讓真情自然流露范文03-10
讓真情自然流露作文11-27
讓真情自然流露優(yōu)秀作文04-07
讓真情自然流露優(yōu)秀作文04-13
【熱門】讓真情自然流露作文12-29
讓真情自然流露作文【薦】12-29
【精】讓真情自然流露作文12-29
讓真情自然流露作文【推薦】12-29