- 相關(guān)推薦
《不可兒戲》中的人名雙關(guān)及余光中的翻譯策略
<不可兒戲>乃王爾德喜劇代表作.該劇語言俏皮幽默,劇中人物妙語連珠.這有賴于作者對(duì)各種修辭手段的熟練駕馭,特別是"Ernest"一名的雙關(guān),是情節(jié)鋪展的主線.因此該名雙關(guān)意蘊(yùn)的曲達(dá),決定翻譯的成敗.臺(tái)灣余光中先生的譯本成功處理了該雙關(guān)人名的翻譯,并創(chuàng)造性地翻譯了"Bunbury"一名.該劇譯筆流暢生動(dòng),為同類翻譯的典范.
作 者: 王立國 楊曉波 作者單位: 王立國(吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院外語學(xué)院,吉林,132101)楊曉波(浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院,杭州,310018)
刊 名: 吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF JILIN AGRICULTURAL SCIENCE AND TECHNOLOGY COLLEGE 年,卷(期): 2009 18(3) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 不可兒戲 雙關(guān) 翻譯【《不可兒戲》中的人名雙關(guān)及余光中的翻譯策略】相關(guān)文章:
余光中的經(jīng)典詩句11-21
余光中簡介08-16
讀余光中感鄉(xiāng)愁_900字11-06
科學(xué)無兒戲作文08-06
考研指導(dǎo) 考研英語翻譯策略04-27
有趣的雙關(guān)語(英語廚房)05-04
南澗中題原文、翻譯03-01
答謝中書書原文及翻譯07-18