- 相關(guān)推薦
Shall在《關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定》兩中譯本中的翻譯初探
自中國(guó)加入世界貿(mào)易組織以來(lái),中國(guó)越來(lái)越積極地參與到了國(guó)際貿(mào)易中.同時(shí)許多學(xué)者也認(rèn)識(shí)到了翻譯國(guó)際法律的重要性.就法律文本英譯漢來(lái)說(shuō),Shall一詞的譯法很多,如"必須"、"應(yīng)當(dāng)"、"可以"等.它既是法律語(yǔ)言的一大特點(diǎn),也是法律翻譯的一大難點(diǎn).法律條文可以分為:規(guī)范性法律條文和非規(guī)范性法律條文,而規(guī)范性法律條文又可分為授權(quán)性法律條文.命令性法律條文和禁止性法律條文,這一分類(lèi)使得我們對(duì)于shall的翻譯研究有了脈絡(luò).這篇文章以《關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定》的兩個(gè)中文譯本為對(duì)比文本,具體分析了shall 在上述不同法律條文中的諸多譯法,并結(jié)合法律文本的特點(diǎn)、中國(guó)法律用語(yǔ)的習(xí)慣,初步總結(jié)出關(guān)于shall 的幾條翻譯規(guī)律.
作 者: 王大翠 作者單位: 中國(guó)海洋大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東,青島,266071 刊 名: 讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊) 英文刊名: READ AND WRITE PERIODICAL 年,卷(期): 2007 4(9) 分類(lèi)號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 法律語(yǔ)言特點(diǎn) shall 關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定【Shall在《關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定》兩中譯本中的翻譯初探】相關(guān)文章:
班固兩都賦翻譯11-09
《兩小兒辯日》原文、翻譯03-09
南澗中題原文、翻譯03-01
野外實(shí)踐在高中地理教學(xué)中的應(yīng)用及對(duì)策初探12-18
《兩小兒辯日》原文、翻譯[推薦]03-09
答謝中書(shū)書(shū)原文及翻譯07-18
客中作原文翻譯及賞析12-19
談科技翻譯中的邏輯判斷05-04