- 相關推薦
漢譯英教學難點與對策
翻譯是人類交流思想過程中溝通不同語言的橋梁,使通曉不同語言的人能通過原文的重新表達而進行思想交流.翻譯是把一種語言的信息用另一種語言表達出來,使譯文讀者能得到原作者所表達的思想,得到與原文讀者大致相同的感受.由于英漢兩種語言在表達方式、習慣用法、思維方法及文化方面的差異,兩種語言的變換顯然不能簡單"對號入座",而應本著"忠實通順"的原則,正確理解原文的意義,認真領會原文的內(nèi)涵,而不是簡單照搬原文的詞語或結構,逐字逐句地"硬譯".本文從漢譯英的角度,從幾個方面,通過具體實例分析翻譯的特點,對漢譯英一些基本技巧進行總結,使其更具操作性.
作 者: 周巍巍 作者單位: 黑龍江大慶石油學院外語學院,163318 刊 名: 齊齊哈爾醫(yī)學院學報 英文刊名: JOURNAL OF QIQIHAR MEDICAL COLLEGE 年,卷(期): 2007 28(20) 分類號: H3 關鍵詞: 對號入座 忠實原則 硬譯 增減 詞類轉換 語態(tài)變換 英語化句型【漢譯英教學難點與對策】相關文章:
建筑工程監(jiān)理難點及應對策略的論文(通用6篇)01-01
2011年英語四級寫作難點分析及應對策略04-25
初中化學教學問題及對策12-19
考研數(shù)學概率復習難點07-11
老師在教學中怎么去突破重難點09-08
專家教你破解四級漢譯英12-19
漢譯英中常見有關否定句的錯誤05-04
高考英語寫作教學反思及得分對策04-27
遠程培訓在線教學支持的問題及對策研究04-28
小學音樂教學問題與對策反思04-28