- 相關推薦
詩歌翻譯的三維審視--李恒基譯《湖》評析
形式、內容和風格的高度統(tǒng)一是詩歌價值的主要評判維度.李恒基先生所譯<湖>再現(xiàn)了原詩的風貌,生動地表現(xiàn)出了<湖>的意境和情趣,實現(xiàn)了詩歌形式、內容和風格的統(tǒng)一.然而,李譯也存在形式上韻律不足、個別內容錯誤以及表達上的欠準確等等問題.
【詩歌翻譯的三維審視--李恒基譯《湖》評析】相關文章:
對復譯現(xiàn)象與翻譯標準的剖析04-26
高考英語:翻譯、回譯皆“重組”05-04
重新審視鄱陽湖及信江尾閭洪水04-26
評析《圍城》翻譯中的文化詮釋04-27
李端公原文、翻譯02-29
《李憑箜篌引》原文及翻譯05-31
春游湖原文翻譯及賞析12-17
游沙湖原文及翻譯07-28
《天平山中》楊基原文注釋翻譯賞析03-09
翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素04-27