- 相關(guān)推薦
從認(rèn)知語境差異看文學(xué)作品中習(xí)語的翻譯
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類語言交際的成功依賴于交際雙方互相顯映的認(rèn)知語境.習(xí)語具有強(qiáng)烈的文化特征,具有異語讀者認(rèn)知語境中缺少的信息.翻譯時,譯者應(yīng)充分考慮原作者與譯文讀者的認(rèn)知語境差異,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,幫助譯文讀者理解原作中習(xí)語的交際意圖.
作 者: 陸榮榮 LU Rong-Rong 作者單位: 南京審計學(xué)院,外語系,江蘇,南京,210029 刊 名: 安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版) PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF ANHUI UNIVERSITY(PHILOSOPHY & SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 2005 29(2) 分類號: H059 關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián) 認(rèn)知語境 習(xí)語 翻譯【從認(rèn)知語境差異看文學(xué)作品中習(xí)語的翻譯】相關(guān)文章:
文化差異與習(xí)語翻譯04-27
論文化差異與英漢習(xí)語翻譯04-26
從文化差異看翻譯中的誤譯04-27
習(xí)語翻譯中的策略04-26
淺析語境中的翻譯行為-語用思維在翻譯中的體現(xiàn)04-27
論英漢動物習(xí)語中的文化差異04-27
英漢習(xí)語翻譯中的民族特性04-26
認(rèn)知語境與修辭交際04-27
文化語境與翻譯04-27