- 相關推薦
內(nèi)地與港臺三地影視翻譯比較-以電影譯名為例
隨著世界范圍跨文化交流的發(fā)展,電影作為一種重要的傳媒手段,在各國文化交流中扮演著舉足輕重的角色.然而,一直以來,海峽兩岸三地譯者對電影片名的翻譯存在較大差異.究其原因,是由于各地的社會文化背景、語言習慣以及對片名翻譯標準理解不同所造成的.本文通過在互聯(lián)網(wǎng)上搜集、整理中國內(nèi)地、香港、臺灣地區(qū)各類型電影譯名,并進行比較的方法,分析三地對電影片名翻譯標準的理解、側重,及翻譯策略的差異特點.
【內(nèi)地與港臺三地影視翻譯比較-以電影譯名為例】相關文章:
對復譯現(xiàn)象與翻譯標準的剖析04-26
高考英語:翻譯、回譯皆“重組”05-04
店名中成語使用之原因及其類型-以永州店名為例的分析04-26
論再創(chuàng)造和影視翻譯04-26
翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素04-27
淺談英漢翻譯中的一詞多譯現(xiàn)象04-27
中日自然觀比較初探--以龍宮傳奇為例04-27
英漢文化意象比較及翻譯04-26