- 相關(guān)推薦
內(nèi)地與港臺(tái)三地影視翻譯比較-以電影譯名為例
隨著世界范圍跨文化交流的發(fā)展,電影作為一種重要的傳媒手段,在各國(guó)文化交流中扮演著舉足輕重的角色.然而,一直以來,海峽兩岸三地譯者對(duì)電影片名的翻譯存在較大差異.究其原因,是由于各地的社會(huì)文化背景、語言習(xí)慣以及對(duì)片名翻譯標(biāo)準(zhǔn)理解不同所造成的.本文通過在互聯(lián)網(wǎng)上搜集、整理中國(guó)內(nèi)地、香港、臺(tái)灣地區(qū)各類型電影譯名,并進(jìn)行比較的方法,分析三地對(duì)電影片名翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理解、側(cè)重,及翻譯策略的差異特點(diǎn).
作 者: 黃澤萍 作者單位: 華南師范大學(xué),南海校區(qū),廣東,佛山,528225 刊 名: 考試周刊 英文刊名: KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): 2007 ""(11) 分類號(hào): H3 關(guān)鍵詞: 電影翻譯 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 等值【內(nèi)地與港臺(tái)三地影視翻譯比較-以電影譯名為例】相關(guān)文章:
對(duì)復(fù)譯現(xiàn)象與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的剖析04-26
高考英語:翻譯、回譯皆“重組”05-04
店名中成語使用之原因及其類型-以永州店名為例的分析04-26
論再創(chuàng)造和影視翻譯04-26
翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素04-27
淺談?dòng)h翻譯中的一詞多譯現(xiàn)象04-27
中日自然觀比較初探--以龍宮傳奇為例04-27
《英語電影視聽說》的開設(shè)依據(jù)及特點(diǎn)04-27
英漢文化意象比較及翻譯04-26