- 相關(guān)推薦
林語堂英譯中國古典詩詞中象似性原則的體現(xiàn)
從漢語詩歌的篇章象似性原則出發(fā),結(jié)合林語堂的翻譯理論,從象似性翻譯的角度研究其翻譯的中國古典詩詞,說明林語堂的譯詩基本做到了"形神皆似".
作 者: 張紅佳 作者單位: 哈爾濱師范大學(xué),恒星學(xué)院,黑龍江,哈爾濱,150025 刊 名: 世紀(jì)橋 英文刊名: BRIDGE OF CENTURY 年,卷(期): 2007 ""(11) 分類號(hào): 關(guān)鍵詞: 篇章象似性 漢詩英譯 林語堂 形神皆似【林語堂英譯中國古典詩詞中象似性原則的體現(xiàn)】相關(guān)文章:
語言象似性在語篇銜接與連貫在中的作用04-26
語音層面的象似性04-26
從認(rèn)知的角度看兼語句的象似性04-26
古典詩詞網(wǎng)名11-28
語言既是任意的 又是非任意的--試論語言符號(hào)任意性與象似性的互補(bǔ)關(guān)系04-26
名師指點(diǎn):英譯中的25點(diǎn)體會(huì)05-04
論英語詞匯象似性及其對(duì)英語詞匯教學(xué)的啟示04-27
古典詩詞鑒賞之白居易篇05-12
商務(wù)合同英譯中容易混淆的詞語05-04
古典詩詞意象與意境鑒賞教案04-25