- 相關推薦
翻譯主體定位的互文性詮釋--由話在說我引發(fā)的思考
哲學的語言論轉(zhuǎn)向后,"我在說話"受到了"話在說我"的挑戰(zhàn),由此引發(fā)對翻譯主體定位的重新思考.得益于互文性理論,傳統(tǒng)的主體被非中心化,作者、讀者、譯者、語言等廣義文本形成互文對話.翻譯過程中一度作為言說主體的譯者現(xiàn)被認為在某種程度上被譯出語和譯入語雙重言說,亦即譯者在用語言進行翻譯的同時也在受語言的操控.
作 者: 秦文華 QIN Wen-hua 作者單位: 南京大學外國語學院,江蘇,南京,210093 刊 名: 解放軍外國語學院學報 PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF PLA UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES 年,卷(期): 2005 28(4) 分類號: H059 關鍵詞: 翻譯研究 語言論轉(zhuǎn)向 互文性 譯者【翻譯主體定位的互文性詮釋--由話在說我引發(fā)的思考】相關文章:
由祝福短信引發(fā)的思考04-26
互文見義與古詩翻譯04-26
人在什么意義上有心靈--由個例同一論引發(fā)的思考04-26
由“封閉貸款”引起的思考04-26
教育筆記-由一只螞蟻引發(fā)01-18
門禁卡復制引發(fā)的思考04-27
《孟子》仁與義互文考察04-26
評析《圍城》翻譯中的文化詮釋04-27
瑪格麗特互文性研究-兼論瑪格麗特魔性特征04-28
控制農(nóng)業(yè)面源污染推進生態(tài)建湖建設-由農(nóng)業(yè)污染源調(diào)查引發(fā)的思考04-26