- 相關(guān)推薦
從譯者角度談廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
譯者在翻譯過程中,一方面擔(dān)任源語廣告的讀者;另一方面又擔(dān)任目的語廣告的創(chuàng)造者.雙重身份的譯者在翻譯過程中由于受到語言功底、價值觀、翻譯觀等主觀因素的影響,同時又受到源語文化和目的語文化差異以及目的語國家或地區(qū)商品廣告法、商標(biāo)法等的制約,從而引發(fā)創(chuàng)造性叛逆.對于廣告翻譯而言,這種創(chuàng)造性叛逆是以實現(xiàn)廣告翻譯的預(yù)期目的為前提的.
作 者: 楊為 作者單位: 吉首大學(xué),外國語學(xué)院,湖南,張家界,427000 刊 名: 湖北社會科學(xué) PKU 英文刊名: HUBEI SOCIAL SCIENCES 年,卷(期): 2006 ""(8) 分類號: H059 關(guān)鍵詞: 譯者角度 廣告翻譯 創(chuàng)造性叛逆【從譯者角度談廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆】相關(guān)文章:
從跨文化角度談中英習(xí)語翻譯04-26
談科技翻譯中的邏輯判斷05-04
從符號學(xué)的角度看廣告翻譯的等值04-26
翻譯中譯者的主體性及其制約因素04-26
論商業(yè)廣告翻譯中的演繹04-26
談漢譯日過程中漢語隱喻的翻譯04-26
叛逆中的成長作文05-29
《葉茂中談廣告》之如何到廣告公司求職04-27
從認(rèn)知角度談顏色詞的模糊來源04-27