- 相關(guān)推薦
翻譯世界:朦朧區(qū)域及其含混性--從一首小詩的譯文看翻譯的理想化作用
本文以威廉·布萊克的<天真之歌>的四種譯文為例,試圖描述翻譯的居間特性.本文認(rèn)為,翻譯存在于始發(fā)語與接受語二者之間,因而得以獨立地中道而行;同時指出,作為一種朦朧區(qū)域,翻譯以其義有兩歧的含混性總是為牽涉到的文化提供新的可替換之物作為資源,并以此使之不斷增強力量,進(jìn)而也使文化的"對列之局"或儒學(xué)意義上的共同精神成為可能.
【翻譯世界:朦朧區(qū)域及其含混性--從小詩的譯文看翻譯的理想化作用】相關(guān)文章:
從WTO文本翻譯看譯文的可接受性04-26
沁園春雪翻譯 英文翻譯文稿04-28
英語標(biāo)示語及其翻譯04-26
關(guān)于brainstorming及其他名詞的翻譯04-27
模糊語言的構(gòu)成特點及其翻譯04-27
胡適對Pragmatism的翻譯及其意蘊04-26
淺談功能翻譯理論及其在法律翻譯中的實際應(yīng)用04-26
論異化翻譯及其文化意義04-27
淺談關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的作用04-27
跨文化傳播中龍的翻譯及其它04-26