中文国产日韩欧美视频,午夜精品999,色综合天天综合网国产成人网,色综合视频一区二区观看,国产高清在线精品,伊人色播,色综合久久天天综合观看

從《紅樓夢》英譯看文化翻譯的可譯性限度

時間:2023-04-29 23:27:29 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從《紅樓夢》英譯看文化翻譯的可譯性限度

文化翻譯是翻譯理論研究中的一個次范疇,而文化的可譯性限度又是文化翻譯研究中的一個重要課題.本文根據(jù)劉宓慶先生對文化可譯性限度的研究,從結(jié)構(gòu)障礙、民族文化心理以及表現(xiàn)法系統(tǒng)等3個方面,分析《紅樓夢》的兩個英譯本是如何最大限度地限制文化的可譯性限度,重現(xiàn)這部中國古典文學(xué)名著的文化風貌的.

作 者: 李欣 Li Xin   作者單位: 天津外國語學(xué)院英語學(xué)院,天津,300204  刊 名: 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報  英文刊名: JOURNAL BEIJING INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY  年,卷(期): 2007 ""(12)  分類號: H159  關(guān)鍵詞: 文化翻譯   可譯性限度   英譯《紅樓夢》  

【從《紅樓夢》英譯看文化翻譯的可譯性限度】相關(guān)文章:

翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素04-27

英譯漢中的反譯法05-04

《紅樓夢》兩個英譯本中文化內(nèi)容的描述性研究04-27

對復(fù)譯現(xiàn)象與翻譯標準的剖析04-26

從目的論看許淵沖翻譯李清照詞的英譯04-26

高考英語:翻譯、回譯皆“重組”05-04

英譯漢中比喻的理解與翻譯04-27

淺談名片翻譯中的中文姓名英譯04-27

Berry相的可積性與拓撲性04-26

從文化差異看翻譯中的誤譯04-27