- 相關(guān)推薦
翻譯中的文化節(jié)點(diǎn)-以《好人難尋》為例
奧康納作品中帶有大量的宗教寓意,同時(shí)也設(shè)定了引起讀者共鳴的節(jié)點(diǎn).在翻譯過程中,準(zhǔn)確的確定這些節(jié)點(diǎn)并進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g是譯者翻譯的一項(xiàng)任務(wù).這也是幫助目的語讀者接觸源語文化的一個(gè)途徑.
作 者: 王彩彩 作者單位: 上海大學(xué),上海,200444 刊 名: 新西部(下半月) 英文刊名: NEW WEST 年,卷(期): 2007 ""(12) 分類號(hào): H0 關(guān)鍵詞: 文化"節(jié)點(diǎn)" 文學(xué)翻譯【翻譯中的文化節(jié)點(diǎn)-以《好人難尋》為例】相關(guān)文章:
論批評(píng)性文化意識(shí)在跨文化交流中的作用-以旅游宣傳文本為例04-26
文化化:游客旅游的文化價(jià)值取向--以南陽(yáng)為例04-27
評(píng)析《圍城》翻譯中的文化詮釋04-27
淺析漢英翻譯中的文化因素04-27
翻譯中不可忽視的文化差異04-26
從文化差異看翻譯中的誤譯04-27
淺析中西美學(xué)中的痛苦與美:以崇高范疇為例04-28
英漢語主、述位對(duì)比與翻譯-以《荷塘月色》為例04-27
多水平研究中的概念轉(zhuǎn)換模式--以氣氛研究為例04-26
旅游翻譯中跨文化差異的影響04-26