- 相關推薦
再創(chuàng)造:提高文學翻譯的可譯性
翻譯是一種藝術,是一種再創(chuàng)造.這點在文學翻譯上表現(xiàn)尤為突出.由于中、英語言文化的差異,翻譯過程中再創(chuàng)造的工作是必不可少的.再創(chuàng)造翻譯不但可以以恰當?shù)男问綄⒃鞯娘L格、內(nèi)涵、思想感情、藝術形象傳遞給譯文讀者,同時再創(chuàng)造翻譯還可以解決一些文學作品不可譯的問題,盡量提高文學作品的可譯度,保證文本中的信息得到盡可能完整的傳遞.本文結(jié)合筆者自己的譯文對再創(chuàng)造的相關問題進行了討論.
作 者: 覃軍 向云 Qin Jun Xiang Yun 作者單位: 重慶大學外國語學院,重慶,400044 刊 名: 北京第二外國語學院學報 英文刊名: JOURNAL BEIJING INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 2007 ""(12) 分類號: H315 關鍵詞: 文學翻譯 再創(chuàng)造 可譯度【再創(chuàng)造:提高文學翻譯的可譯性】相關文章:
文學翻譯中的風格可譯性淺談04-28
文化的可譯性限度04-28
翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素04-27
從《紅樓夢》英譯看文化翻譯的可譯性限度04-29
論文化在翻譯中的可譯性問題04-27
從文化視角看翻譯的可譯性問題04-28
文學性與文學翻譯04-29
文學翻譯模糊性縱觀04-29
淺談英漢翻譯的文化差異及翻譯的不可譯性04-28