- 相關推薦
古詩詞英譯中的創(chuàng)造性
由于東西方兩種文化、漢英兩種語言的巨大差異,以及詩歌的特殊形式,在翻譯古詩詞時,在很多情況下,應發(fā)揮創(chuàng)造性--應根據詩歌意境、作者意圖,或解釋大意,或表達寓意,或轉換辭格,或改變搭配詞語等等.
作 者: 顧正陽 GU Zheng-yang 作者單位: 上海大學,外國語學院,上海,200444 刊 名: 上海大學學報(社會科學版) PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF SHANGHAI UNIVERSITY (SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2005 12(6) 分類號: H315.9 關鍵詞: 古詩英譯 翻譯 詩歌翻譯【古詩詞英譯中的創(chuàng)造性】相關文章:
淺析模糊語言在古詩詞英譯中的應用04-28
潛在創(chuàng)造性與創(chuàng)造性實踐04-28
《圍城》英譯中面子的翻譯04-28
漢詩英譯中模糊語言的處理04-27
創(chuàng)造性作文09-16
淺議古詩英譯中的人名翻譯04-28
名師指點:英譯中的25點體會05-04
漢詩英譯中質量準則的遵守及其違背04-28
公示語英譯中的問題及其翻譯策略04-28
論創(chuàng)造性認識04-26