- 相關(guān)推薦
《當(dāng)你年老》:譯文比較研究
本文遵循許淵沖的詩歌翻譯的"三美"理論和喻云根的譯文比較評析的五點原則,從意義系統(tǒng)、音樂系統(tǒng)和視覺系統(tǒng)三個層面上比讀和分析葉芝的名詩"When You are Old"的六篇譯文,然后得出結(jié)論:六種譯本雖有軒輊,但均未臻完美.最后,筆者提供了自己的譯文.
【《當(dāng)你年老》:譯文比較研究】相關(guān)文章:
行政指導(dǎo)比較研究04-26
中外嫉妒文化比較研究04-27
論杰姆遜的比較文化研究04-27
奎因與庫恩比較研究04-27
傣漢狀語的比較研究04-28
中韓孝德的比較研究04-28
早期文字造字方法比較研究04-26
中日數(shù)學(xué)哲學(xué)比較研究04-29
漢語方言漢字統(tǒng)計比較研究04-28