- 相關(guān)推薦
李商隱《無(wú)題之三》許淵沖譯本中增詞法的運(yùn)用
許淵沖在翻譯李商隱的<無(wú)題之三>時(shí)巧妙地增加了代詞、動(dòng)詞、形容詞等.通過(guò)增詞法使譯文在內(nèi)容和形式上最大限度地與原文保持一致,真正做到了與原詩(shī)在意美、音美和形美上的統(tǒng)一.
作 者: 鄧翠英 作者單位: 株洲廣播電視大學(xué),湖南,株洲,412000 刊 名: 湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF HUNAN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 13(1) 分類號(hào): H1 關(guān)鍵詞: 《無(wú)題之三》譯本 許淵沖 增詞法【李商隱《無(wú)題之三》許淵沖譯本中增詞法的運(yùn)用】相關(guān)文章:
與許淵沖有關(guān)的研究論文述評(píng)04-28
從目的論看許淵沖翻譯李清照詞的英譯04-26
從后結(jié)構(gòu)主義看許淵沖的創(chuàng)譯論04-28
翻譯中增譯法的運(yùn)用04-29
翻譯是語(yǔ)言符號(hào)的藝術(shù)性再現(xiàn)-以許淵沖英譯《葬花辭》為例04-28
從不逾矩到從心所欲-從許淵沖的翻譯思想看中國(guó)翻譯事業(yè)的前景04-26
英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的構(gòu)詞法05-04
陶冶性靈存底物新詩(shī)改罷自長(zhǎng)吟--論許淵沖先生中國(guó)古典詩(shī)詞英譯的改譯04-29
危機(jī)中的男孩向前沖04-26