中文国产日韩欧美视频,午夜精品999,色综合天天综合网国产成人网,色综合视频一区二区观看,国产高清在线精品,伊人色播,色综合久久天天综合观看

論翻譯對譯入國文化的忠實

時間:2023-05-01 19:57:41 文學藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論翻譯對譯入國文化的忠實

在翻譯"忠實"原則里,人們主要強調(diào)的是對于源語國文化和翻譯文本的忠實.然而,翻譯作品的受眾是譯入國的讀者,讀者具有最終的裁判權(quán).因此,所謂"忠實"應當把對于譯入國文化的忠實作為重要的組成部分予以考慮.對譯入國文化的忠實,主要體現(xiàn)在文化認可、句式習慣、審美感受、情感體認等方面.只有達到既對源語國文化的忠實,又對譯入國文化的忠實,才是成功的翻譯作品.

作 者: 鄭麗琦 蔣旭輝 ZHENG LIQI JIANG XUHUI   作者單位: 鄭麗琦,ZHENG LIQI(福建師范大學,外國語學院,福建,福州,350007)

蔣旭輝,JIANG XUHUI(綿陽師范學院,外國語學院,四川,綿陽,621000) 

刊 名: 西安電子科技大學學報(社會科學版)  英文刊名: JOURNAL OF XIDIAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION)  年,卷(期): 2008 18(1)  分類號: H059  關(guān)鍵詞: 翻譯   源語國   譯入國   忠實  

【論翻譯對譯入國文化的忠實】相關(guān)文章:

論原語文化與譯入文化的相互制約性04-27

忠實論與擺布論04-30

異化翻譯對譯入語的負面效應04-29

嚴復譯《天演論》與翻譯的政治性04-28

論文化在翻譯中的可譯性問題04-27

從文化視角看翻譯的可譯性問題04-28

淺談英漢翻譯的文化差異及翻譯的不可譯性04-28

論唯識學說新譯與舊譯的差異04-30

《六國論》的翻譯03-25

翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素04-27