- 相關(guān)推薦
透過習(xí)語特征看其翻譯的可譯性
習(xí)語是人們在生產(chǎn)勞動(dòng)和社會(huì)生活中長期使用而提煉出來的一些固定的短語或短句.由于英漢是在文化背景,思維方式等方面截然不同的兩種語言,所以在對(duì)習(xí)語的理解和翻譯方面存在許多問題,有些專家甚至認(rèn)為習(xí)語是不可譯的.根據(jù)習(xí)語所固有的特征,結(jié)合翻譯過程中常用的翻譯方法,提出英漢兩種語言中習(xí)語的可譯性.
作 者: 陳友良 黃春蓮 作者單位: 湖南第一師范學(xué)校 刊 名: 中國校外教育(理論) 英文刊名: CHINA AFTER SCHOOL EDUCATION 年,卷(期): 2008 ""(z1) 分類號(hào): H3 關(guān)鍵詞: 語義完整性 結(jié)構(gòu)固定性 可譯性【透過習(xí)語特征看其翻譯的可譯性】相關(guān)文章:
從《紅樓夢》英譯看文化翻譯的可譯性限度04-29
再創(chuàng)造:提高文學(xué)翻譯的可譯性04-30
從文化視角看翻譯的可譯性問題04-28
文化的可譯性限度04-28
所指的差異與可譯性限度04-30
翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素04-27
論文化在翻譯中的可譯性問題04-27
傳統(tǒng)譯論中心性的解構(gòu)及當(dāng)代譯學(xué)的混雜性特征04-30
從英漢習(xí)語看民族文化特征04-28