- 相關(guān)推薦
解構(gòu)式的譯者主體性探索-讀羅賓遜的《誰翻譯》
羅賓遜的<誰翻譯>一書參照多個學(xué)科的理論,從形象化的比喻入手,對影響譯者主體性的各種因素進(jìn)行了分析,揭示了理性主義翻譯觀的局限性,構(gòu)建了解構(gòu)主義的譯者主體性理論模式.該書至少有三個方面的新意,可以幫助我們進(jìn)一步認(rèn)識譯者主體性,了解理性主義在翻譯實(shí)踐及理論研究中的影響及局限性,并更好地理解一些翻譯理論.
作 者: 韓子滿 作者單位: 上海外國語大學(xué),外國語言文學(xué)博士后流動站,上海,200083;解放軍外國語學(xué)院,英語系,河南,洛陽,471003 刊 名: 西安外國語大學(xué)學(xué)報 英文刊名: JOURNAL OF XI'AN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 16(1) 分類號: H059 關(guān)鍵詞: 《誰翻譯》 譯者主體性 理性 解構(gòu)【解構(gòu)式的譯者主體性探索-讀羅賓遜的《誰翻譯》】相關(guān)文章:
譯者主體性的翻譯美學(xué)視角04-29
譯者主體性與昆曲翻譯策略研究04-28
再論文學(xué)翻譯中的譯者主體性04-30
翻譯中譯者的主體性及其制約因素04-26
女性主義翻譯理論和譯者主體性04-28
從譯者主體性看中國傳統(tǒng)音樂標(biāo)題的翻譯04-28
譯者主體性的文化視角04-27
譯者:結(jié)構(gòu)主義與解構(gòu)主義翻譯觀的能動性焦點(diǎn)04-26
隱性權(quán)力話語與譯者的主體性04-28
論口譯中譯者主體性與主體性限度04-27