- 相關(guān)推薦
試析文化交流中中式菜名英譯的歸化與異化
從翻譯理論中歸化和異化的角度對(duì)中式菜名做了嘗試性的分析,翻譯與文化交流是最基本交流方式.通過(guò)歸化與異化的定義,描述了翻譯的歸化與異化,并對(duì)歸化與異化進(jìn)行了討論,從中試析中式菜名英譯的歸化與異化現(xiàn)象,以及中式菜名構(gòu)成的特點(diǎn),并以實(shí)例說(shuō)明了中式菜名英譯中的歸化、異化現(xiàn)象.因此,歸化異化需要同時(shí)使用,相互促進(jìn),而只用一種翻譯方法并不能涵蓋像中式菜名翻譯如此復(fù)雜的翻譯領(lǐng)域;同時(shí)異化也需要?dú)w化的幫助與合作,歸化亦需輔以異化,這也是實(shí)現(xiàn)跨文化交流效果最大化的客觀要求.表3,參14.
作 者: 陳怡帆 CHEN Yi-fan 作者單位: 華中科技大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北,武漢,430074;武漢市財(cái)貿(mào)學(xué)校,外語(yǔ)教研組,湖北,武漢,430016 刊 名: 湖南環(huán)境生物職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF HUNAN ENVIRONMENT-BIOLOGICAL POLYTECHNIC 年,卷(期): 2008 14(1) 分類號(hào): H159 關(guān)鍵詞: 文化交流 中式菜名 翻譯 歸化 異化【試析文化交流中中式菜名英譯的歸化與異化】相關(guān)文章:
論翻譯中的歸化與異化04-28
以文化交流為目的看歸化與異化翻譯04-28
翻譯中的博弈:歸化和異化04-28
翻譯的歸化與異化04-28
淺析文學(xué)翻譯中的歸化和異化04-28
文化視角中的異化與歸化翻譯策略04-27
從語(yǔ)用角度談翻譯中的歸化與異化04-29
電影片名翻譯中的歸化與異化04-27