- 相關(guān)推薦
翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學的理論框架
翻譯主體性研究摒棄見物不見人的研究模式,重點研究翻譯主體、翻譯主體意識和翻譯主體性,描寫交際翻譯學的理論框架以人為本,因此可將描寫交際翻譯學的理論框架應(yīng)用于翻譯主體性研究.通過嘗試,我們看到翻譯是交際過程,也是認知過程,還是語言文化交流和譯入方語言文化建構(gòu)過程.不同過程有不同的翻譯主體.主體意識主要表現(xiàn)為作者的創(chuàng)作意識、譯者的認知意識和對兩種語言文化的操縱意識、讀者的接受意識.對翻譯主體和翻譯主體意識的研究,匯成翻譯主體性研究.
作 者: 程永生 CHENG Yong-sheng 作者單位: 安徽理工大學,外語系,安徽,淮南,232001 刊 名: 安徽大學學報(哲學社會科學版) PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF ANHUI UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 2005 29(6) 分類號: H059 關(guān)鍵詞: 翻譯主體性研究 描寫交際翻譯學 翻譯主體 主體意識 翻譯主體性【翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學的理論框架】相關(guān)文章:
女性主義翻譯理論和譯者主體性04-28
譯者主體性與昆曲翻譯策略研究04-28
淺談對翻譯理論研究的認識04-29
從闡釋學的視野融合理論看翻譯研究04-27
翻譯理論的再認識-兼論翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系04-28
英漢對比研究的翻譯學視角04-26
問題與主義--翻譯實踐與理論研究反思04-28