- 相關(guān)推薦
漢詩英譯中的格式塔藝術(shù)空白處理
根據(jù)格式塔心理學(xué)原理,整體大于部分之和,形式和關(guān)系可以形成一種新質(zhì),一種不屬于任何具體部分,卻可以涵蓋各個(gè)部分,并且賦予它們以新的含義的"格式塔質(zhì)".漢語詩詞的豐富意蘊(yùn)其實(shí)就是一種"格式塔質(zhì)",它雖然依靠構(gòu)成詩篇的一個(gè)個(gè)詞語來體現(xiàn)或蓄含,卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過這些詞語意義及其所指代的意象的相加和堆砌.本文通過一些漢詩英譯實(shí)例的比較與分析,從三個(gè)方面探討譯詩語篇重構(gòu)過程中的藝術(shù)空白處理,認(rèn)為對(duì)原詩"未定點(diǎn)"與"空白"的處理,必須以充分保留其"格式塔質(zhì)"為基本準(zhǔn)則.只有這樣,譯詩的語篇重構(gòu)才算成功.
【漢詩英譯中的格式塔藝術(shù)空白處理】相關(guān)文章:
漢詩英譯中模糊語言的處理04-27
漢詩英譯中質(zhì)量準(zhǔn)則的遵守及其違背04-28
漢詩英譯中的組合前景化和聚合前景化-對(duì)比分析杜甫《登高》的四種英譯04-28
格式塔心理療法04-27
格式塔心理療法04-30
景點(diǎn)英譯的格式塔詮釋04-26
語氣隱喻與古漢詩英譯04-28
格式塔心理學(xué)美學(xué)04-30
格式塔學(xué)習(xí)理論對(duì)幼兒學(xué)習(xí)的啟示04-26
《圍城》英譯中面子的翻譯04-28