- 相關(guān)推薦
霍譯本與楊譯本的宏觀比較
從宏觀層面對楊譯本與霍譯本進(jìn)行了再比較.就翻譯的目的來看,楊憲益與霍克思都有充分再現(xiàn)原著不朽的文化藝術(shù)價(jià)值、促進(jìn)中西文化交流的意向,因此他們在譯文中盡可能完整地保留原文的內(nèi)容,傳達(dá)原文的文化意象.可就其現(xiàn)實(shí)的讀者群而言,霍譯的理想與現(xiàn)實(shí)更接近.總的說來,任何一部譯作都是時(shí)代的產(chǎn)物,沒有讀者的譯作就不成其為作品.楊譯本與霍譯本的存在就意味著原文的重生,意味著譯者的成功.
作 者: 曾冬梅 作者單位: 邵陽學(xué)院,外語學(xué)院,湖南,邵陽,422000 刊 名: 湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF XIANGTAN NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 30(2) 分類號: H059 關(guān)鍵詞: 時(shí)代背景 翻譯目的 合作方式 理想與現(xiàn)實(shí)【霍譯本與楊譯本的宏觀比較】相關(guān)文章:
試論《名利場》楊必譯本04-27
從《虞美人》譯本比較談譯者的主體審美性04-28
《人生頌》兩個(gè)中譯本的比較研究04-28
楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現(xiàn)04-27
《了不起的蓋茨比》兩譯本對比研究初探04-29
《莊子·逍遙游》英譯本05-04
漢語成語英譯商榷--從《圍城》英譯本談起04-29
《紅樓夢》英譯本的演變過程04-28