中文国产日韩欧美视频,午夜精品999,色综合天天综合网国产成人网,色综合视频一区二区观看,国产高清在线精品,伊人色播,色综合久久天天综合观看

修辭格與可譯性

時間:2023-05-03 01:00:57 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

修辭格與可譯性

英語同源格與漢語同異格,是被學(xué)者所忽略的兩種修辭格.通過對這兩種修辭格的分類與研究,文章闡述了兩者之間的密切聯(lián)系:當漢語出現(xiàn)難譯或不可譯現(xiàn)象時,常有同異格之運用;此時,若以英語同源格譯之,則效果立見,甚至變不可譯為可譯.

作 者: 張智中 ZHANG Zhi-zhong   作者單位: 河南大學(xué)外語學(xué)院,河南,開封,475001;中原工學(xué)院外語系,河南,鄭州,450007  刊 名: 云南師范大學(xué)學(xué)報(對外漢語教學(xué)與研究版)  英文刊名: JOURNAL OF YUNAN NORMAL UNIVERSITY TEACHING AND RESEARCH ON CHINESE AS A FOREIGN LANGUAGE EDITION  年,卷(期): 2008 6(2)  分類號: H11  關(guān)鍵詞: 同源格   同異格   可譯性  

【修辭格與可譯性】相關(guān)文章:

文化的可譯性限度04-28

所指的差異與可譯性限度04-30

文學(xué)翻譯中的風(fēng)格可譯性淺談04-28

再創(chuàng)造:提高文學(xué)翻譯的可譯性04-30

從《紅樓夢》英譯看文化翻譯的可譯性限度04-29

翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素04-27

論文化在翻譯中的可譯性問題04-27

從文化視角看翻譯的可譯性問題04-28

傳統(tǒng)譯論中心性的解構(gòu)及當代譯學(xué)的混雜性特征04-30

Berry相的可積性與拓撲性04-26