- 相關(guān)推薦
英漢習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用對(duì)比與語(yǔ)用等效翻譯
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華.通過一系列英漢習(xí)語(yǔ)之間的語(yǔ)用對(duì)比,本文探討了英漢習(xí)語(yǔ)的具體語(yǔ)言表現(xiàn)形式的異同和各自特定的文化內(nèi)涵.基于此,筆者以語(yǔ)用等效翻譯理論為依據(jù),通過若干例證的剖析,提出了英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用策略.以期在目的語(yǔ)中再現(xiàn)原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用語(yǔ)效.
作 者: 陳圣白 CHEN Sheng-bai 作者單位: 南華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南衡陽(yáng),421001 刊 名: 湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF HUBEI ADULT EDUCATION INSTITUTE 年,卷(期): 2008 14(2) 分類號(hào): H03 關(guān)鍵詞: 英漢習(xí)語(yǔ) 語(yǔ)用時(shí)比 語(yǔ)用等效翻譯【英漢習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用對(duì)比與語(yǔ)用等效翻譯】相關(guān)文章:
漢英隱喻的語(yǔ)用文化對(duì)比與翻譯策略04-28
英漢拒絕策略對(duì)比分析及其語(yǔ)用遷移研究04-27
語(yǔ)用學(xué)與翻譯04-26
英漢委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能探析04-27
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與語(yǔ)用功能04-26
語(yǔ)用視角下的幽默翻譯04-28
中國(guó)語(yǔ)用翻譯研究04-29