- 相關(guān)推薦
從豐富現(xiàn)代標準漢語的角度論為何選擇異化策略
翻譯目的論認為,翻譯是一種有目的的活動,因此具體的目的決定相應(yīng)的翻譯策略.在我國,當今英漢翻譯被賦予了兩個任務(wù),除了實現(xiàn)雙語交際的目的之外,豐富現(xiàn)代標準漢語也成為翻譯活動的一個重要目的.歐化是現(xiàn)代標準漢語必不可少的組成部分,也是它區(qū)別于其他時期的漢語的獨特之處.而語言的歐化應(yīng)當歸因于近現(xiàn)代翻譯.因此,在當今全球化的大背景之下,為了進一步豐富現(xiàn)代標準漢語,譯者應(yīng)當在英漢翻譯中采取異化策略.
作 者: 王偉 周衛(wèi)紅 Wang Wei Zhou Weihong 作者單位: 王偉,Wang Wei(上海交通大學外國語學院,上海,200240)周衛(wèi)紅,Zhou Weihong(魯東大學外國語學院,山東煙臺,264025)
刊 名: 北京第二外國語學院學報 英文刊名: JOURNAL OF BEIJING INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 30(2) 分類號: H159 關(guān)鍵詞: 異化翻譯策略(異化) 現(xiàn)代標準漢語 西化【從豐富現(xiàn)代標準漢語的角度論為何選擇異化策略】相關(guān)文章:
馬克思的異化論與西方現(xiàn)代派文學的異化主題04-27
從關(guān)聯(lián)理論看異化歸化策略選擇的讀者操縱04-26
從歸化到異化-目的論在魯迅翻譯策略轉(zhuǎn)變中的作用04-27
芻議目的論與翻譯實踐中歸化與異化選擇04-27
文化傳真與歸化異化策略04-28
論現(xiàn)代漢語中的外來詞04-28
論翻譯中的歸化與異化04-28
論技術(shù)的異化及其消解04-30