- 相關(guān)推薦
英語電影片名翻譯中漢語傳統(tǒng)文化的凸現(xiàn)
電影片名具有商業(yè)廣告特征,最終目的是吸引觀眾.片名的功能決定其翻譯的"歸化"策略取向."歸化"處理后能否吸引中國觀眾,主要看譯名是否適應(yīng)漢語文化的思維習(xí)慣和審美心理.面對(duì)源語觀眾和譯語受眾在文化背景上的差異,一個(gè)成功的譯名往往是舍異求同,巧妙借用獨(dú)具漢語特色的文化意象、四字成語、文言雅詞或古代詩詞的結(jié)果,使?jié)h傳統(tǒng)文化得以凸現(xiàn),讓漢語觀眾心領(lǐng)神會(huì).
作 者: 李檉楊 LI Cheng-yang 作者單位: 嘉興學(xué)院,外國語學(xué)院,浙江,嘉興,314001 刊 名: 湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF HUNAN INSTITUTE OF ENGINEERING(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 18(2) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 英語電影片名翻譯 片名的功能 歸化 漢語文化資源【英語電影片名翻譯中漢語傳統(tǒng)文化的凸現(xiàn)】相關(guān)文章:
電影片名翻譯中的歸化與異化04-27
英語電影片名翻譯的認(rèn)知分析04-29
略談俄文電影片名的翻譯04-26
淺析漢語與英語在翻譯中的詞匯空缺04-29
英文電影片名的翻譯與美學(xué)探究04-27
英文電影片名翻譯方法初探04-28
英語成語與漢語成語的比較與翻譯04-28
英語自我介紹漢語翻譯02-12
漢語中的量詞及其在英語中的表達(dá)04-26