- 相關(guān)推薦
《紅樓夢(mèng)》中笑道譯法
本文擬以<紅樓夢(mèng)>的兩個(gè)英譯本中"笑道"兩字的翻譯做比較,從翻譯策略和翻譯目的的角度找出兩個(gè)文本在翻譯差別上的根源.提出: 翻譯不是語(yǔ)言層面的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),譯文更要受到意識(shí)形態(tài)、翻譯詩(shī)學(xué)、權(quán)力關(guān)系以及譯者同原文作者、譯者同譯文讀者等之間相互關(guān)系等社會(huì)文化因素的操縱.
作 者: 袁夕娣 作者單位: 南京農(nóng)業(yè)大學(xué),英語(yǔ)系,210095 刊 名: 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF INNER MONGOLIA AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 10(3) 分類號(hào): H205 關(guān)鍵詞: 操縱 翻譯策略 翻譯目的 《紅樓夢(mèng)》【《紅樓夢(mèng)》中笑道譯法】相關(guān)文章:
翻譯中增譯法的運(yùn)用04-29
職務(wù)中“總”字的譯法05-04
“公司”的譯法05-04
論《紅樓夢(mèng)》維譯中歸化策略的運(yùn)用04-28
英譯漢中的反譯法05-04
淺談-ly副詞的詞義和譯法04-27
連動(dòng)式的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)及維譯法04-28
商務(wù)英語(yǔ)函電的換序譯法04-27
論文化在翻譯中的可譯性問(wèn)題04-27