- 相關推薦
論文學翻譯批評標準-忠實的相對性
傳統(tǒng)的翻譯理論常將"忠實"作為衡量文學翻譯成功與否的重要標準,體現(xiàn)了"原文至上"原則,卻忽視了譯者和讀者的能動參與作用.本文試圖運用闡釋學和接受美學等理論觀點,從作者、原作、譯者和讀者四個方面來說明在文學翻譯過程中,對原作者和原文文本不可能產(chǎn)生一種超越時空、惟一正確的終極性理解,譯者和讀者的能動參是文學翻譯過程中不可或缺的環(huán)節(jié).譯作對原作的"忠實"只能是相對的,若僅以忠實與否作為評價譯作的標準則無疑會使翻譯批評具有很大的局限而失之片面.
【論文學翻譯批評標準-忠實的相對性】相關文章:
忠實論與擺布論04-30
忠實與創(chuàng)造的統(tǒng)一:文學翻譯不可偏離的準則04-28
文化語境順應與文學翻譯批評04-28
譯介學理論在文學翻譯批評中的應用04-30
延異視角下的翻譯忠實04-27
董之林的文學史研究與文學批評綜論 畢業(yè)論文04-28
疏離與回歸:議忠實之于翻譯04-27
談外語翻譯的忠實對等04-27