- 相關(guān)推薦
漢詩(shī)英譯與文化修養(yǎng)
文章認(rèn)為,漢詩(shī)英譯者須得有深厚的國(guó)學(xué)基礎(chǔ),熟悉漢語(yǔ)詩(shī)歌的寫作特點(diǎn),了解豐富的形象比喻,掌握典故用意了解成詩(shī)的氛圍和契機(jī),更要把握好詩(shī)的時(shí)空和意境.
作 者: 張艷芳 董融融 作者單位: 晉中學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西晉中,030600 刊 名: 長(zhǎng)治學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF CHANGZHI UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 25(3) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌翻譯 形象比喻 積累知識(shí) 背景【漢詩(shī)英譯與文化修養(yǎng)】相關(guān)文章:
語(yǔ)氣隱喻與古漢詩(shī)英譯04-28
意象與漢詩(shī)英譯--以陶淵明詩(shī)《歸園田居》(其一)英譯為例04-29
忠實(shí)對(duì)等:漢詩(shī)英譯的一條重要原則04-26
漢詩(shī)英譯中質(zhì)量準(zhǔn)則的遵守及其違背04-28
漢詩(shī)英譯中的組合前景化和聚合前景化-對(duì)比分析杜甫《登高》的四種英譯04-28
中式菜肴文化英譯探討04-27
適度異化:體現(xiàn)文化傳播功能的漢語(yǔ)英譯04-28
“法人”的英譯05-04