- 相關(guān)推薦
漢詩英譯與文化修養(yǎng)
文章認(rèn)為,漢詩英譯者須得有深厚的國學(xué)基礎(chǔ),熟悉漢語詩歌的寫作特點(diǎn),了解豐富的形象比喻,掌握典故用意了解成詩的氛圍和契機(jī),更要把握好詩的時(shí)空和意境.
作 者: 張艷芳 董融融 作者單位: 晉中學(xué)院外國語學(xué)院,山西晉中,030600 刊 名: 長治學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF CHANGZHI UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 25(3) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 詩歌翻譯 形象比喻 積累知識 背景【漢詩英譯與文化修養(yǎng)】相關(guān)文章:
語氣隱喻與古漢詩英譯04-28
漢詩英譯中模糊語言的處理04-27
意象與漢詩英譯--以陶淵明詩《歸園田居》(其一)英譯為例04-29
漢詩英譯中質(zhì)量準(zhǔn)則的遵守及其違背04-28
漢詩英譯中的組合前景化和聚合前景化-對比分析杜甫《登高》的四種英譯04-28
中式菜肴文化英譯探討04-27
“法人”的英譯05-04