- 相關(guān)推薦
從《江雪》的英譯詩談詩歌翻譯的策略
本文分析了漢詩<江雪>的不同英譯文,并在其英文譯本例析的基礎(chǔ)上,從語言和文化的角度闡明歸化與異化、直譯與意譯等詩歌翻譯的不同策略是可以共融且相輔相成的.
作 者: 常青 CHANG Qing 作者單位: 鞍山師范學(xué)院,外語系,遼寧,鞍山,114007 刊 名: 鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF ANSHAN NORMAL UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 10(3) 分類號(hào): H315 關(guān)鍵詞: 詩歌翻譯 策略 歸化與異化【從《江雪》的英譯詩談詩歌翻譯的策略】相關(guān)文章:
《江雪》原文翻譯09-27
公示語英譯中的問題及其翻譯策略04-28
雪詩原文翻譯及賞析03-16
隱性重復(fù)的英譯策略04-27
從李白《靜夜思》的英譯本分析詩歌翻譯04-27
試論漢語的模糊性及英譯策略04-28
字幕英譯策略的句法分析04-27