- 相關(guān)推薦
論翻譯單位的兩個階段-句本位和篇本位
翻譯單位經(jīng)歷了詞層、句層和語篇層三個階段,此過程體現(xiàn)了翻譯研究從靜態(tài)到動態(tài)、從形式到功能的發(fā)展趨勢.筆者從語言學(xué)角度探討翻譯單位"句本位"的局限性及"篇本位"的合理性,指出只有從語篇的層面研究翻譯,才能全面、忠實(shí)地傳遞原文信息.
作 者: 周秀英 歐陽俊林 ZHOU Xiu-ying OUYANG Jun-lin 作者單位: 安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽,蕪湖,241000 刊 名: 西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF SOUTHWEST AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 6(3) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 翻譯單位 句本位 語篇翻譯【論翻譯單位的兩個階段-句本位和篇本位】相關(guān)文章:
論主體本位思維方式及其改進(jìn)04-30
談本位論觀照之下的《金鎖記》自譯04-27
基于本位論思想的義務(wù)教育階段學(xué)校管理體制研究04-28
群體本位和個體本位-中西文化價值觀比較04-27
經(jīng)濟(jì)全球化與生態(tài)本位論簡析04-28
字本位、詞本位與對外漢語詞匯教學(xué)基礎(chǔ)04-27
群體本位的中國人04-26
個人本位與社會價值取向04-28