- 相關(guān)推薦
淺議中文廣告英譯的原則和策略
廣告翻譯并不是一味地將原文信息忠實地轉(zhuǎn)換到目的語中的純模仿性行為,而是一種積極的、具有創(chuàng)造性的詮釋過程.漢文廣告的英譯應(yīng)根據(jù)英文廣告的文體特點與翻譯標準,遵循功能相似、意義相符、KISS及可接受性原則,靈活地采用直接傳譯法、調(diào)整性譯法或二者揉合譯法的策略,才能實現(xiàn)漢文廣告英譯在目的語文化中的預(yù)期功能,即呼喚功能,產(chǎn)生最佳的宣傳效果.
作 者: 安麗娜 喬洪亮 作者單位: 大慶石油學(xué)院外國語學(xué)院,黑龍江大慶,163318 刊 名: 綏化學(xué)院學(xué)報 英文刊名: JOURNAL OF SUIHUA UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 28(3) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 廣告 漢譯英 原則 策略【淺議中文廣告英譯的原則和策略】相關(guān)文章:
中文報刊廣告妙語英譯策略探索04-29
中文菜單英譯之我見04-28
隱性重復(fù)的英譯策略04-27
淺議英語廣告中比喻的運用及翻譯策略04-29
商標及廣告詞的翻譯原則與策略04-29
植入式廣告的原則和模式04-28
常見中文俗語諺語英譯技巧05-04
試論漢語的模糊性及英譯策略04-28
字幕英譯策略的句法分析04-27
淺議古詩英譯中的人名翻譯04-28