- 相關推薦
景點名稱的文化內(nèi)涵與目的論關照下導譯者之策略選擇
文章運用目的論的觀點探討導譯者應該如何傳遞旅游景點名稱的文化內(nèi)涵.由于景點名稱富于文化意義,其翻譯成為旅游資料翻譯的難點、重點.作為現(xiàn)場翻譯的導譯則直接承擔了現(xiàn)場傳播中國文化的重任.導譯員應該充分理解、發(fā)掘景點名稱的文化內(nèi)涵,遵循旅游導譯的目的,運用恰當?shù)姆g策略與技巧,協(xié)助異種文化背景的游客理解其文化內(nèi)涵,達到其通過旅游來體驗文化他性的目的.
作 者: 劉德軍 陳艷君 LIU De-jun CHEN Yan-jun 作者單位: 南華大學,外國語學院,湖南,衡陽,421001 刊 名: 南華大學學報(社會科學版) 英文刊名: JOURNAL OF NANHUA UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 9(3) 分類號: H31 關鍵詞: 景點名稱 文化內(nèi)涵 導譯 目的論 策略選擇【景點名稱的文化內(nèi)涵與目的論關照下導譯者之策略選擇】相關文章:
目的語文化狀態(tài)與譯者的翻譯策略04-29
認知文化圖式觀照下的民俗名稱英譯04-29
旅游文本英譯策略:目的論維度04-28
譯者主體性與昆曲翻譯策略研究04-28
旅游景點名稱英譯中的語境制約及應對策略04-28
中國風景名勝的名稱及其文化內(nèi)涵04-27
譯者主體性的文化視角04-27
文學翻譯中譯者的文化過濾04-28
網(wǎng)絡自主學習參照下的大學英語學習策略探析04-29
基于目的論的動物商標漢英翻譯標準及策略04-27