- 相關(guān)推薦
從英漢句子結(jié)構(gòu)差異論英語(yǔ)關(guān)系分句的漢譯
英語(yǔ)關(guān)系分句在語(yǔ)義、語(yǔ)法和語(yǔ)用層面與漢語(yǔ)定語(yǔ)有不同之處.通過(guò)對(duì)比中西思維模式在分析與綜合、直線與曲線兩個(gè)層次的差異,概括出兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上的主要區(qū)別:英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合;英語(yǔ)句子多為擴(kuò)展型,漢語(yǔ)多為緊縮型.英語(yǔ)關(guān)系分句漢譯的四種方法是前置法、后置法、融合法及狀譯法,剖析了每種方法的使用條件且輔以實(shí)例.正確理解和翻譯英語(yǔ)關(guān)系分句的關(guān)鍵是區(qū)分英漢思維模式和表達(dá)習(xí)慣上的差異,弄清句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系,適當(dāng)調(diào)整句子結(jié)構(gòu).
作 者: 張春芳 作者單位: 江蘇工業(yè)學(xué)院,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇,常州,213164 刊 名: 洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF LUOYANG NORMAL UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 27(3) 分類號(hào): H319.3 關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)關(guān)系分句 思維模式 句法差異 語(yǔ)義關(guān)系 英譯漢【從英漢句子結(jié)構(gòu)差異論英語(yǔ)關(guān)系分句的漢譯】相關(guān)文章:
論英漢習(xí)語(yǔ)中的文化差異04-29
英漢句式結(jié)構(gòu)差異與大學(xué)生英語(yǔ)寫作能力04-26
論英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)中的文化差異04-27
英漢重復(fù)差異對(duì)英語(yǔ)寫作的影響04-28