- 相關推薦
文化翻譯理論在兒童文學翻譯中的應用
翻譯就是原文本的重寫,而重寫意味著某種操控.對于翻譯者來說翻譯的過程就是將外文作品通過自己的分析解構,進行文化上的轉移,然后在個人的理解和知識背景的支持下進行重構,形成受體語言的文本.而進行兒童文學翻譯的成年翻譯者因為成年人與兒童在心理、理解力、閱歷、視角上面的差異,造成了普通文學翻譯中不會出現(xiàn)的目標讀者在翻譯過程中缺席的現(xiàn)象.譯者對作品的操控在兒童文學作品翻譯的過程中會由于目標讀者的特殊性使得重構時無法由重要的目標讀者對即將形成的譯文進行及時評估和修改.成年的譯者無法代表目標讀者對譯文進行操控,其具體的結果就是使譯文的可讀性成為一個難于確定的問題.
作 者: 程曉 CHENG Xiao 作者單位: 河南師范大學,社會發(fā)展學院,河南,新鄉(xiāng),453000 刊 名: 洛陽師范學院學報 英文刊名: JOURNAL OF LUOYANG NORMAL UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 27(3) 分類號: H059 關鍵詞: 兒童文學 翻譯 文化方向型翻譯理論 操控【文化翻譯理論在兒童文學翻譯中的應用】相關文章:
對等翻譯理論在商標詞翻譯中的應用04-26
翻譯功能理論在口譯教學中的應用04-27
淺析文化語境在電影翻譯中的應用04-29
功能翻譯理論在科技翻譯中的映射04-27
譯介學理論在文學翻譯批評中的應用04-30
淺析阿皮亞《厚重翻譯》中的全面翻譯理論04-29
典故翻譯中的文化缺省及其翻譯04-27
淺談關聯(lián)理論在翻譯中的作用04-27