- 相關(guān)推薦
主述位結(jié)構(gòu)與英漢翻譯
傳統(tǒng)的英漢翻譯中,對原文的分析主要采取句本位的方法.而以句子為單位分析原文,難免割裂作者的思路,結(jié)果譯文往往只注重了原文的語法意義和語義意義, 而原文的語用意義被忽略.本文擬用主述位結(jié)構(gòu)分析原文句子內(nèi)部的信息分布.用主位推進(jìn)模式來分析篇章的整體脈絡(luò)及風(fēng)格.并將其成果運(yùn)用于英漢翻譯.
作 者: 張馨 Zhang Xin 作者單位: 貴州大學(xué),外國語學(xué)院,貴州,貴陽,550025 刊 名: 貴州民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF GUIZHOU UNIVERSITY FOR ETHNIC MINORITIES(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 ""(3) 分類號: H3 關(guān)鍵詞: 主述位結(jié)構(gòu) 主位推進(jìn)模式 英漢翻譯【主述位結(jié)構(gòu)與英漢翻譯】相關(guān)文章:
主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的應(yīng)用04-27
篇章結(jié)構(gòu)的銜接分析在英漢翻譯中的應(yīng)用04-26
述位與語篇建構(gòu)04-30
主位述位理論淺議04-28
主述位理論在英漢對比中的應(yīng)用-對英漢兩首同題材詩歌的個案分析04-29
英漢翻譯的困難及原因04-27
淺談英漢翻譯技巧04-28