- 相關(guān)推薦
從文學(xué)文本翻譯看言語禮貌的文化制約性
Brown和Levinson的普遍禮貌模式以及G.Leech的普遍禮貌原則的提出對(duì)研究語言中的禮貌現(xiàn)象有一定的指導(dǎo)意義.然而,所謂的普遍禮貌,卻在很大程度上體現(xiàn)了其受不同文化制約的個(gè)性.劇本<哈姆雷特>的英文原文以及其漢譯版本中,交際者在言語禮貌的權(quán)勢準(zhǔn)則、適切稱呼準(zhǔn)則以及婉言表情準(zhǔn)則等的使用方面各有不同,可見,禮貌現(xiàn)象在很大程度上并非一成不變的普遍現(xiàn)象,而是受不同語言文化所制約,具有一定程度的文化特性.
作 者: 王雪玉 作者單位: 南通大學(xué),外國語學(xué)院,江蘇,南通226019 刊 名: 四川教育學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF SICHUAN COLLEGE OF EDUCATION 年,卷(期): 2009 25(9) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 《哈姆雷特》 禮貌原則 普遍性 文化差異【從文學(xué)文本翻譯看言語禮貌的文化制約性】相關(guān)文章:
文學(xué)性與文學(xué)翻譯04-29
從WTO文本翻譯看譯文的可接受性04-26
禮貌言語行為的文化性04-27
文學(xué)翻譯模糊性縱觀04-29
從互文性角度看跨文化翻譯04-28
從文化視角看解釋性翻譯的應(yīng)用04-27
從清末民初(1898-1919)文學(xué)觀的變化看翻譯文本的選擇04-27
文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)-林譯村上文本在中國大陸04-29
論原語文化與譯入文化的相互制約性04-27
技術(shù)的社會(huì)制約性04-27