- 相關(guān)推薦
論文學(xué)翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)
要成功地再現(xiàn)原作,體現(xiàn)原作的精神風(fēng)貌,盡可能地傳譯作品風(fēng)格就顯得尤為重要.通過對(duì)原文中的風(fēng)格標(biāo)記進(jìn)行系統(tǒng)的分析,譯者便可以感知原作風(fēng)格,進(jìn)而運(yùn)用對(duì)應(yīng)式、重構(gòu)式和淡化式風(fēng)格轉(zhuǎn)換方法盡可能地將其再現(xiàn)于譯作當(dāng)中,從而實(shí)現(xiàn)譯作風(fēng)格與原作風(fēng)格的無限接近.
作 者: 高曉琦 張軍益 GAO Xiao-qi ZHANG Jun-yi 作者單位: 江蘇工業(yè)學(xué)院,外國語學(xué)院,江蘇,常州,213164 刊 名: 江蘇工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF JIANGSU POLYTECHNIC UNIVERSITY SOCIAL SCIENCE EDITION 年,卷(期): 2008 9(3) 分類號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯 風(fēng)格再現(xiàn) 表現(xiàn)方法【論文學(xué)翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)】相關(guān)文章:
文學(xué)翻譯中語相層面文體風(fēng)格的變形及其成因04-26
文學(xué)翻譯中風(fēng)格體現(xiàn)問題的探討04-26
后殖民語境中的翻譯對(duì)策-兼論愛爾蘭早期文學(xué)04-30
論翻譯中的歸化與異化04-28
論女性主義翻譯理論對(duì)譯者風(fēng)格的影響04-27
柏拉圖、黑格爾靈感論與文學(xué)翻譯中靈感現(xiàn)象淺析04-29
論《老子》的文體風(fēng)格04-27