- 相關(guān)推薦
從銜接與連貫的角度評《宿建德江》的三個(gè)譯本
銜接與連貫是語篇的兩個(gè)基本屬性.翻譯過程中的原文和譯文,都是作為語篇而存在的,因此都必須符合形式上的銜接和語義上的連貫這兩個(gè)要求.譯文是否反映原文中的銜接與連貫,是指導(dǎo)翻譯的原則和評價(jià)譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一.以唐詩<宿建德江>的三個(gè)英譯本為例,對比分析原文和譯文中的銜接與連貫,三個(gè)英譯本在細(xì)節(jié)上有不同的理解,因此,譯者在譯文時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確把握原文中的銜接和連貫,從而使譯文讀者獲得和原文相同的感受.
作 者: 朱薇 李敏杰 Zhu Wei Li Minjie 作者單位: 中南民族大學(xué),外國語學(xué)院,湖北,武漢,430074 刊 名: 河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版) 英文刊名: JOURNAL OF HEBEI UNIVERSITY OF ECONOMICS ANS TRADE(COMPREHENSIVE EDITION) 年,卷(期): 2008 8(3) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 銜接 連貫 翻譯 《宿建德江》【從銜接與連貫的角度評《宿建德江》的三個(gè)譯本】相關(guān)文章:
孟浩然宿建德江的詩意08-16
銜接與連貫對譯文質(zhì)量的影響04-29
語篇的銜接、連貫與大學(xué)英語寫作04-26
關(guān)于擴(kuò)寫宿建德江作文(精選38篇)01-15
語篇銜接與連貫在英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用04-27
語言象似性在語篇銜接與連貫在中的作用04-26
從Wuthering Heights的三個(gè)譯本談翻譯中的理解問題04-28