- 相關推薦
文化差異與門的翻譯
中西不同文化背景賦予了"門"獨特的涵義.<紅樓夢>的兩個譯本中"門"的內(nèi)涵、聯(lián)想和搭配意義得到充分體現(xiàn),譯者楊與霍對此三種含義采用了不同的翻譯方法,各有得失.由此可見準確理解把握和傳達各種意義尤其是文化涵義對翻譯和英語教學至關重要和必要.
作 者: 陳勤 作者單位: 靈璧縣第一中學,安徽·靈璧,234200 刊 名: 宿州教育學院學報 英文刊名: JOURNAL OF SUZHOU EDUCATION INSTITUTE 年,卷(期): 2008 11(5) 分類號: H315.9 關鍵詞: 語義類型 門 <紅樓夢> 的知識脈絡' > 內(nèi)涵意義 聯(lián)想意義 搭配意義【文化差異與門的翻譯】相關文章:
文化差異與習語翻譯04-27
文化差異與翻譯對策04-27
翻譯中不可忽視的文化差異04-26
論文化差異與英漢習語翻譯04-26
從文化差異看翻譯中的誤譯04-27
中西文化差異與翻譯04-26
旅游翻譯中跨文化差異的影響04-26
東西方文化差異對廣告翻譯的影響04-26
中西方文化差異對漢英翻譯的影響04-26
窗前與門外作文09-04