- 相關(guān)推薦
翻譯是語言符號的藝術(shù)性再現(xiàn)-以許淵沖英譯《葬花辭》為例
采用語言符號的音美,形美,意美的分析方法.對許淵沖英譯<葬花辭>進(jìn)行研究,以實例說明了許淵沖英譯本是如何實現(xiàn)原文音美傳遞、形美傳遞、意美傳遞的.指出了翻譯是語言符號藝術(shù)性再現(xiàn),譯者做詩歌翻譯時要為原文的藝術(shù)性服務(wù)這一原則.
作 者: 孫玉鳳 SUN Yufeng 作者單位: 新疆大學(xué)外國語學(xué)院,新疆,烏魯木齊,830046 刊 名: 遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF LIAONING TECHNICAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 10(5) 分類號: H059 關(guān)鍵詞: 詩歌翻譯 音美 形美 意美【翻譯是語言符號的藝術(shù)性再現(xiàn)-以許淵沖英譯《葬花辭》為例】相關(guān)文章:
從目的論看許淵沖翻譯李清照詞的英譯04-26
從不逾矩到從心所欲-從許淵沖的翻譯思想看中國翻譯事業(yè)的前景04-26
例談標(biāo)點符號的用法04-27
許行原文及翻譯03-16
族群互動下的語言接觸-以廣西富川為例04-26
基于語料庫的漢語被動式英譯研究-以《紅樓夢》及其三個英譯本為例04-26
英譯漢中比喻的理解與翻譯04-27
淺談名片翻譯中的中文姓名英譯04-27
申胥諫許越成原文翻譯02-28