- 相關(guān)推薦
從《虞美人》譯本比較談譯者的主體審美性
詩(shī)歌翻譯中必然受到譯者這一審美主體的影響,不同的譯者對(duì)同一詩(shī)歌可能有不同的詮釋.文章以<虞美人>的三個(gè)英譯本為例,從譯者的主觀感受、語(yǔ)言風(fēng)格、文化背景以及文學(xué)修養(yǎng)四個(gè)角度,分析了譯者主體審美的差異性,并從讀者接受角度試證其存在的合理性.
作 者: 楊歡歡 任靜生 YANG Huan-huan REN Jing-sheng 作者單位: 合肥工業(yè)大學(xué),外國(guó)語(yǔ)言學(xué)院,合肥,230009 刊 名: 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF HEFEI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 2008 22(5) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 譯者 主體審美性 虞美人【從《虞美人》譯本比較談譯者的主體審美性】相關(guān)文章:
楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢(mèng)》中的體現(xiàn)04-27
空谷幽蘭-美國(guó)譯者赤松的寒山詩(shī)全譯本研究04-26
翻譯中譯者的主體性及其制約因素04-26
主體際性何以可能04-27
從《尚書(shū)》兩個(gè)英譯本的比較看典籍英譯問(wèn)題04-27
談已被注銷的企業(yè)如何確定訴訟主體04-26
主體性教學(xué)評(píng)價(jià)的多元性04-26
近代主體觀念的社會(huì)性重建04-26