- 相關推薦
《人生頌》兩個中譯本的比較研究
美國詩人亨利·朗費羅的<人生頌>是西方第一首被譯為漢語的詩歌.自清代以來,該詩就出現(xiàn)了各武中文譯本,其中,黃杲炘和黃新渠的兩個譯本最具代表性.運用消極修辭對這兩個譯本進行比較可看出,在選詞、詞序和句式結(jié)構(gòu)三個方面,黃杲炘的譯本要優(yōu)于黃新渠的譯本.
作 者: 葉明珠 YE Ming-zhu 作者單位: 長江大學,外國語學院,湖北,荊州,434023 刊 名: 長江大學學報(社會科學版) 英文刊名: JOURNAL OF YANGTZE UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 2008 31(5) 分類號: H315.9 關鍵詞: 選詞 詞序 句式結(jié)構(gòu)【《人生頌》兩個中譯本的比較研究】相關文章:
兩個豬苓菌株生長速度及酯酶同工酶比較研究04-26
行政指導比較研究04-26
中日科技哲學比較研究綱要04-26
康德與叔本華自由觀比較研究04-27
早期文字造字方法比較研究04-26
中國學與中華學比較研究04-26
東西方休閑文化的比較研究04-26
城市生態(tài)健康評價方法比較與研究04-26
古漢語比較句研究述評04-27