- 相關(guān)推薦
文本性與話語性之間的張力-翻譯的雙重關(guān)聯(lián)屬性探討
翻譯既表現(xiàn)為文本性又表現(xiàn)為話語性,是文本關(guān)聯(lián)與話語關(guān)聯(lián)之間的張力的結(jié)果.作為文本,它是譯語文本與原語文本間在語形、語義和語旨上的關(guān)聯(lián);作為話語,是譯作與其所生成的特定歷史文化語境下的話語形態(tài)間的關(guān)聯(lián).前者呈現(xiàn)為一種靜態(tài)性,同時受能指與所指間的延異性的影響;后者呈現(xiàn)為一種動態(tài)性,在與譯語的特定歷史話語的互動中首先表征為一種適應(yīng)性.翻譯的結(jié)果也即是此兩種作用力間的相對最佳臨界點的一種體現(xiàn).
作 者: 向洪全 XIANG Hong-quan 作者單位: 重慶工商大學,外語學院,重慶,400067 刊 名: 四川外語學院學報 PKU 英文刊名: JOURNAL OF SICHUAN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 2007 23(1) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 翻譯 文本 話語 關(guān)聯(lián) 張力【文本性與話語性之間的張力-翻譯的雙重關(guān)聯(lián)屬性探討】相關(guān)文章:
關(guān)于DNA的導電屬性探討04-27
價值無涉與價值關(guān)聯(lián):韋伯思想中的一對張力04-26
技術(shù)雙重性論淺析04-27
從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯的本質(zhì)04-27
淺談關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的作用04-27
加強翻譯專業(yè)學生理論修養(yǎng)重要性探討04-27
從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯的歸化與異化04-27