- 相關推薦
關子英譯詩歌中美的幾點思考-兼及英漢對比和發(fā)揮譯語優(yōu)勢
美與真是詩歌翻譯中椄鲇籃愕惱?壑魈?本文對近年來翻譯界關于詩歌翻譯中美真問題展開的討論與商榷作了簡單地回顧,一方面闡釋了所謂"真"中講的保留形式應是保留形式"美"這一特性,另一方面提出了在真美取舍過程中須掌握的一個"度"的概念,并以筆者翻譯的一小段詩來對"度"這一概念加以具體闡釋.接著筆者從英漢語對比,發(fā)揮譯語優(yōu)勢的角度,力圖于"度"中尋求三美(音美,形美,意美)途徑,達到詩歌中美真的相對平衡.
【關子英譯詩歌中美的幾點思考-兼及英漢對比和發(fā)揮譯語優(yōu)勢】相關文章:
英漢成語對比04-27
英漢語中動結構認知對比研究04-26
英譯漢中的反譯法05-04
淺談英漢翻譯中的一詞多譯現象04-27
英漢憤怒隱喻認知對比04-26
英漢同聲傳譯中名詞化結構的順譯技法探討04-26
英漢隱喻跨文化對比研究04-26
英漢對比研究的翻譯學視角04-26
英漢語義對比試析04-27