- 相關(guān)推薦
論英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句及其漢譯
受東西方哲學(xué)觀念和思維方式的影響,英漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異導(dǎo)致作為英語(yǔ)正式書(shū)面語(yǔ)典型句型的無(wú)靈主語(yǔ)句在漢語(yǔ)中卻難得一見(jiàn).因此,在翻譯英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句時(shí),應(yīng)考慮英語(yǔ)思維方式,在透徹理解原文的基礎(chǔ)上結(jié)合漢語(yǔ)的句型特征和表達(dá)習(xí)慣來(lái)進(jìn)行,可以采取譯成漢語(yǔ)有靈句、無(wú)主句、無(wú)靈句以及轉(zhuǎn)換成其它句型等靈活方式.
【論英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句及其漢譯】相關(guān)文章:
試論英語(yǔ)抽象名詞及其漢譯04-26
無(wú)俗念 論性,無(wú)俗念 論性尹志平,無(wú)俗念 論性的意思,無(wú)俗念 論性賞析 -詩(shī)詞大全03-13
英語(yǔ)無(wú)靈句與漢語(yǔ)有靈句的句法對(duì)比以及翻譯04-27
論有機(jī)論范式及其思維特征04-27
論學(xué)會(huì)歷史及其作用04-26
論審計(jì)風(fēng)險(xiǎn)及其防范04-26
論家庭功能及其變遷04-26
論科技意識(shí)及其當(dāng)代形態(tài)04-26
論模糊美及其中介04-27