- 相關推薦
英語外來語的漢譯認知解讀
從認知語言學的角度出發(fā),通過對象似性原則的闡述,分析英語外來語的漢譯方法的心理可接受性.語言符號的象似性對語言產(chǎn)生了根本性的影響.探討了類典型論對象似性原則的影響,將二者綜合可以發(fā)現(xiàn)在英語外來語的漢譯中象似性原則所充當?shù)臉O其重要的作用.結合象似原則對英語外來語的漢譯進行了分析,把認知語言學的運作機制和翻譯技巧結合起來.
作 者: 郭中子 Guo Zhong-zi 作者單位: 天津外國語學院,英語學院,天津,300204 刊 名: 天津外國語學院學報 英文刊名: JOURNAL OF TIANJIN FOREIGN STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 15(6) 分類號: H315.9 關鍵詞: 認知 象似性 類典型 外來語【英語外來語的漢譯認知解讀】相關文章:
話語標記語Yes的語用認知解讀與漢譯04-26
試論英語抽象名詞及其漢譯04-26
英語貿(mào)易合同漢譯技巧的探討04-27
英文專利文獻的漢譯04-26
認知、歸納與直覺--歸納法的一種解讀04-27
關于外來語界定的文化思考04-27
英語語態(tài)的認知淺探04-27
考研英語復習翻譯技巧解讀12-04
從和諧說看俄語影片的漢譯04-26